App and Software Translation Services: What You Need To Know
Thinking about translating your software? Read this first!
Apps are big business. With the rise of mobile technology like mobile phones and tablets (perhaps you’re reading this on one right now!), it’s easier than ever to go global. And for software and app developers, translation services might not be at the front of your mind when you’re busy trying to finalise the ins and outs of your long-awaited project.
But not only is it easier than ever to translate your software and apps for a global audience, it simply makes sense. A study conducted by Distimo
found that translating apps increased download numbers by a whopping 128%, with the majority of these extra downloaders in Asian countries such as China, Japan and South Korea.
If you’re thinking about translating your software or app, here are a few pointers to bear in mind.
Unless you’ve been hiding under a rock with no internet access, anyone in the software industry can’t fail to remember the horrendously translated, ‘All your base are belong to us.’ This trusty meme stems from 1991 Japanese video game, Zero Wing
, which was littered with terrible translations. It’s certainly memorable, but for all of the wrong reasons.
Accuracy is important, and you need to use a translator with industry experience. To the non-technically minded, some of the terminology used in the IT world can often seem like a foreign language in itself. Here at Reflective Source translation company, we have a bank of over 2000 skilled linguists, all with at least three year’s experience in their chosen field.
So whether you need someone who is mad about gaming, or someone who knows the ins and outs of complex coding, we know the right person for the job.
What needs translating?
When it comes to software translation services, it’s not just the user interface that will need translating. Things like menus, buttons, user manuals and even error messages will all need to be translated and localized to avoid alienating your users overseas.
One aspect of translation and localization that often gets forgotten about is the physical space that words take up. English is, on the whole, a relatively ‘compact’ language. Sentences that use just one line on the screen when translated can take up much more space than you’d bargained for, and risk looking squashed and just plain wrong. Think too, of languages that might read right to left like Urdu or Hebrew.
Our team of translators can work closely with you to ensure your translated material looks and reads exactly as it should, whatever the language
To reach out to your global audience, you not only have to speak their language, but you need to speak their culture too. Localization
involves tailoring your software or app to the needs of a particular global audience. It could be something as simple as the currency or date format, right through to whether a particular icon or colour would be culturally appropriate.
Our translators translate only into their native language, meaning they have the innate cultural knowledge to know what is and what is not suitable for your app or software. Could Google Translate tell you that yellow signifies ‘adult’ material in China? Probably not!
To find out more about software translation services, contact us