Public Sector Translation Services: What You Need To Know

Translating for the public sector, from interpreting to certified translation services

When it comes to public sector translation services, it’s more important than ever to get it right.

From translating for the NHS to interpreting in the UK’s law courts, public sector translation can come in many different forms. Here are just a few reasons why we should be your first port-of-call for any translations or interpretations in the public sector.
Interpreting Services
There are times, such as in a court, police interview or hospital appointment, when an interpreter will be required to provide minute-by-minute information (also known as consecutive interpreting). Most of our public sector interpreters have undertaken a Criminal Records Bureau (CRB) check and are members of the National Register of Public Services Interpreters (NRPSI). This means they adhere to a strict Code of Professional Conduct. Not only this, but we have our own code of conduct we ask all our interpreters to follow which ensures a quality, competent and impartial service. Every interpreter on our books has at least one diploma in translating/interpreting as well as one other in a specialist subject such as medicine, law or business. This ensures they will have a thorough understanding of the terminology, context and complexities of your interpreting project. With interpreters based all over the country, wherever you are and whatever your project or language, we can provide the perfect person for your public sector job.
Quality and Discretion Guaranteed
We always follow ISO 9001 requirements for Quality standards, which means we have strict Quality Assurance processes in place. This proves our commitment to providing only the best – after all, our reputation depend on it! Boasting clients from DEFRA to local police forces and the NHS, we have extensive experience in translating for the public sector. We select only the most appropriate and experienced linguists from our bank of over 2000 people. If you need us to, we are happy to sign a non-disclosure agreement (NDA) and every linguist on our books is required to sign a confidentiality agreement before they can work with us. Put simply, your information is in safe hands.
Certified translation service
Perhaps you need our certified translation services. There are a number of different levels, according to where your translated document is to be used. To show translated documents in a UK court or abroad, you’ll probably need our notarised translation services. One of our company reps – or the translator who worked on your document – will visit a Public Notary. Here, they will swear that the translation remains faithful to the original, to the best of their knowledge. You’ll then receive a signed and stamped Statutory Declaration to state this, and you’re free to use the document in any UK court or a country abroad. For any translated documents to be used abroad in an official capacity, you’ll need a notarised certification with Apostille. It’s just the same as a notarised translation, but with one added vital step – it’s sent to the Foreign Commonwealth Office for verification. No other organisation in the UK can do this step, which is vital for legalising documents to be used overseas. Whatever your public sector job, we have the linguists and the expertise to help you. To discuss your public sector translation services needs, contact us today.